モスクワの夏 - Summer in Moscow

皆さん、こんにちは!モスクワからNinaです。
Hi, everyone! This is Nina from Moscow!

Yuiさん、美味しそうな観光をどうもありがとう。
モスクワにある日本食のお店のリストを調べはじめましたよ。
Yui, thank you for the delicious excursion to the world of the Japanese food.
I’m already checking up the list of the Japanese food restaurants in Moscow.

夏が終わりました。

あれ?何かのにおいがしないですか。
そうだ。これ、夏の匂いだ。
Summer is over but…don’t you smell anything?
Oh, I know, it is Summer!

モスクワの夏と言えば、映画でゴジラの突入直前のシーンみたいなものです。
人も車も急に少なくなるのです。
空気もきれいになる感じがして、道も込まなくなります。(モスクワにとってはあり得ない現象なのです!)
Moscow summer reminds me the scene in the movie about Gozilla right before Gozilla is to appear: cars and people, which just a few seconds ago were running in the street, suddenly disappear. It feels like the air is becomming fresher, and there are almost no traffic jams. (The latter is unbelievable phenomena for Moscow.)
小中高校は6月から、大学は7月から夏休みに入るのです。
普段、道路にあふれる生徒、学生、学校・大学の講師が見えなくなります。
The main explanation of such changes is that it is time of summer vacation. (For the pupils it begins in June and for the university students – in July.)
That is why you won’t meet students or teachers and professors in the streets.

つまり、モスクワの夏は特別な時期なのです。
なので、国際交流基金のモスクワ暫定事務所でも、一年間の行事とは一味違う特別夏休み企画を行います。
So summer is a very special period in the life of citizens.
That’s why in our Moscow Office we also have a special program of events in summer.
今年、一番若いお客さん(5−7歳)のための紙芝居が行われました。
「いっすんぼうし」、「かぐやひめ」、「かずことのぼるのひなまつり」、「つるのおんがえし」の4つの昔話を4回に分けて、日本の昔の人の世界を、いらっしゃった子供さんたちに紹介しました。
This year we held a range of so called Kamishibai- performance with telling a fairy tale and showing pictures illustrating this story to the spectators - for the first time.
We told our youngest visitors (girls and boys of 5-7 years old) 4 japanese fairy tales using illustrated cards. The stories were: “Issun-Boushi” (“The one-inch boy”), “Kaguya-hime”(“Princess Kaguya”), “Kazuko to Noboru no Hinamatsuri”(The Japanese Doll Festival of Kazuko and Noboru) and the last one – “Tsuru no ongaeshi”(“Crane’s gratitude”).

それぞれの昔話の後、内容について質問をしたり、折り紙でつるなどの主人公を作ったり、クレヨンで好きな主人公や嫌らしい登場人物を描いたりして、子供たちと一緒に紙芝居の世界を楽しく回ってきました。
After each fairy tale we were asking children different questions about the content of the story, folding paper into different figures with them, painting nice characters of a story and the ones children didn’t like that much.

かぐや姫」の話が終わった後の質問の一つで、「かぐや姫はみかどと分かれて両親に戻ることにしましたが、あなたはかぐや姫だったら、何を選んだのでしょうか。」と女の子に尋ねました。(モスクワ事務所には、「かぐや姫」が2つあります。話は多少違うので、どちらがもともとのバージョンなのか気になりました。調べたところバージョンが色々あるようです。事務所にあった2つのバージョンの中から選んだバージョンでは、5人の王子様の後、みかどがかぐや姫にプロポーズをしますが、「地球のものではないので、ごめんなさい」とかぐや姫は断りますが、月に帰る前までみかどと文通し続けています。)結構恥ずかしがっていて、なかなか口も開けられなかった女の子はやっと答えてくれました。「やっぱり私ならかぐや姫と同じように両親のところへ行ったと思うわ」と返ってきました。他の女の子の答えも同様でした。
私は、女の子なら必ず王子様を選ぶと思い込んでいたのです。お客さんは若すぎていたのか、「かぐや姫」のみかどはあまり魅力的ではなかったのか、新しい世代の女性は男性よりも両親と一緒なら安定だと(まだ小さいのに)よく察しているのか、私にとっては今でも謎です。
When “Princess Kaguya”fairy tale was finished I asked girls what they would choose if they had been Princess Kaguya: to go back to her parents’ place or to stay with the Prince (Emperor). (There are two illustrated fairy tales of “Princess Kaguya”in Moscow Office. I was wondering which one is the original and find out that there are several versions of the story. According to the story I chose (one of the two we have) after five princes, who were trying to make Princess Kaguya fall in love with them but failed, the Emperor proposed to the Princess but she refused explaining that she came from another Planet and has to go back there because her parents are waiting for her there.)The girl that was the first to answer said that she would definitely go back home. The other girls’ answers were the same.
To tell the truth I was very surprised to hear such answers because I believed that a girl always chooses a prince! And it is still an unsolved riddle for me, whether the girls are too young (for making such difficult decisions), the Emperor was not enough attractive for them or despite their young age they are already good at judging people: it is much more stable to stay with parents then with a guy.:)


特別夏休み企画の次のイベントは武道の、レクチャーとワークショップでした。
武道の多様性に困り、なかなか一つの武道を選べない方や、武道はいったいどういうものなのか知りたい方のための武道ワークショップが行われました。
ロシアの優秀な先生が剣道、合気道弓道、柔道、空手道の入門レクチャーをしながら、技巧を幾つか伝授してくれました。

The next event of our special summer program I would like to tell you about is a lecture and a workshop in martial arts.
While the professor in martial arts was telling a brief history and the main principles of the martial arts Russian teachers of Kendo(Japanese swordsmanship),Aikido(a Japanese art of self-defense), Japanese archery, Judo and Karate were showing visitors techniques of each art.


最後に、お客さんの一番多かったイベントについてお話しします。
1950年代から1990年代にかけての日本映画の上映会についてです。
今回の映画祭のプログラムの中で大変注目を集めた映画は、今村昌平監督が撮影した「楢山節考」です。
And the last event I would like to say a few words about is a movie festival of the famous film directors’ movies, which were produced between 1950 and 1990’s. The film that attracted everybody’s attention is “The Ballad of Narayama”by Imamura Shohei film director.

楢山節考」がロシアの映画館で上映されるのは今回が3回目です。映画館に観客があふれるほど大盛況だったのです。
それは「楢山節考」のビデオがロシアではなかなか手に入らないからだと思われたかもしれません。
しかし、あまりにも心に染みる話だったのが本当の客足が伸びた理由だったと思います。
なので、「楢山節考」をまだ見たことのない方は是非!気に入ってもらえるかどうかは分かりませんが、無関心ではいられる方がきっといないと思います。

It was the third time“The Ballad of Narayama”was showing on at Moscow’s cinemas. This time the cinema was so crowded that the space was hardly enough for those, who had already been watching it standing.
One may think that it happened because it is very hard to get “The Ballad of Narayama”in Russia. But what I believe is that the story itself is so touchable that each time we have it on in the cinema no movie fan can resist the temptation of watching it again.
That is why I strongly recommend everyone to watch this movie! I promise you: you won't be able to stay indifferent to the story!